In Italiano, essendo una lingua romanza, i “falsi amici” sono quelle parole della lingua inglese di derivazione latina che hanno evoluto il proprio significato in maniera indipendente, assumendone a volte uno completamente differente od opposto da quello originale.
Quando noi italiani sentiamo “actually” al 90% il nostro istinto ce lo farà tradurre come “attualmente, adesso” ma il significato corretto è “in realtà”, oppure la parola “scholar” ci porterà direttamente a pensare ad uno “scolaro” mentre invece significa “colto/erudito”…
Se invece volessimo dire “Sono concentrato a finire i compiti” spesso capita di vedere questa frase tradotta come : “I’m concentrated on finishing my homework”, ma la traduzione esatta è : I’m focused on finishing my homework. “Concentrate” significa concentrato ma nel senso di un succo di frutta, o di un sugo etc. Per tradurre concentrato in senso mentale si deve usare “Focus”.
Ed ecco ancora la parola publicity che anche se ha in realtà il significato di “pubblicità” è usata solamente riferita ad “immagine, notorietà, far parlare di sè”. Se invece dovete tradurre la parola “pubblicità” (quella fatta per vendere), bisogna usare advertisement (advert o ad), oppure in American English usate la parola commercial.
Altri esempi di parole che ci possono ingannare:
- eventually = alla fine
- accommodate = dare vitto e alloggio
- accident = incidente
- library = biblioteca
- magazine = rivista
- stamp = francobollo
- sympathy = compassione
- terrific = magnifico, fantastico
- ultimate = massimo, il più importante
Devi accedere per postare un commento.