Sei in : Tips

piccoli trucchi che non conoscevi per perfezionare la tua lingua inglese

Idiomatic expression : Wing it !

Gennaio 21st, 2015 by

Sapete cosa significa : Wing it ??

L’espressione ” to wing it” significa improvvisare, fare qualcosa in modo spontaneo senza pianificarla in precedenza!!

Example:

I hadn’t had time to prepare my speech so I just had to wing it. ( Non ho avuto il tempo di preparare il mio discorso, così ho dovuto improvvisare! )

Difference between HOUSE and HOME !!!

Gennaio 19th, 2015 by

Come ben tutti sappiamo la parola “CASA” in inglese si traduce sia con HOME che con HOUSE, ma non tutti sanno che in inglese c’è una bella differenza di significato fra “HOME” e “HOUSE”.

In italiano con “casa” intendiamo sia una casa qualunque, sia la casa dove viviamo, mentre in inglese con “HOUSE” intendono una casa qualunque e invece quando dicono “HOME” si intende la propria casa

Esempi:

  • I go home = io vado a “casa mia”.
  • There is a big house near my school = C’è una grande casa vicino la mia scuola. (una casa in generale)

Alcuni “falsi amici” in Inglese!!

Gennaio 18th, 2015 by

In Italiano, essendo una lingua romanza, i “falsi amici” sono quelle parole della lingua inglese di derivazione latina che hanno evoluto il proprio significato in maniera indipendente, assumendone a volte uno completamente differente od opposto da quello originale. 

Quando noi italiani sentiamo “actually” al 90% il nostro istinto ce lo farà tradurre come “attualmente, adesso” ma il significato corretto è “in realtà”, oppure la parola “scholar” ci porterà direttamente a pensare ad uno “scolaro” mentre invece significa “colto/erudito”

Se invece volessimo dire “Sono concentrato a finire i compiti” spesso capita di vedere questa frase tradotta come : “I’m concentrated on finishing my homework”, ma la traduzione esatta è : I’m focused on finishing my homework. “Concentrate” significa concentrato ma nel senso di un succo di frutta, o di un sugo etc. Per tradurre concentrato in senso mentale si deve usare “Focus”.

Ed ecco ancora la parola publicity che anche  se ha in realtà il significato di “pubblicità”  è usata solamente riferita ad “immagine, notorietà, far parlare di sè”. Se invece dovete tradurre la parola “pubblicità” (quella fatta per vendere), bisogna usare advertisement (advert o ad), oppure in American English usate la parola commercial.

Altri esempi di parole che ci possono ingannare:

  •  eventually       = alla fine
  • accommodate  = dare vitto e alloggio
  • accident             = incidente
  • library                = biblioteca
  • magazine           = rivista
  •  stamp                 = francobollo
  •  sympathy          = compassione
  •  terrific               = magnifico, fantastico
  •  ultimate            = massimo, il più importante

Idiomatic expression : In the long run..

Gennaio 15th, 2015 by

Sapete cosa significa : In the long run ??
Letteralmente l’espressione significa “nella lunga corsa”, ma in realtà significa “alla lunga, a lungo termine, alla fine”.

Example:

 

In the long run I realised my mom was right, I should have studied English more. ( Alla fine ho realizzato mia madre aveva ragione, avrei dovuto studiare di più l’inglese.)

Differences : In case VS In case of !!

Gennaio 14th, 2015 by

Queste due espressioni sono molto simili, entrambe significano “in caso che… ” , ma c’è una grande differenze nell’uso dell’una o dell’altra grammaticalmente!

Useremo IN CASE – per esprimere che stiamo facendo qualcosa in preparazione che qualcos’altro accada. Di solito è usato o prima di un pronome o alla fine della frase.

Esempi:

– In case you feel cold, turn on the heat.( In caso avessi freddo, accendi il riscaldamento)

– I don’t want to miss the bus so I wake up early just in case. (Non voglio perdere l’autobus, quindi mi sveglio presto nel caso in cui.. )

Come vediamo dagli esempi “in case” indica il fare qualcosa in prevenzione che qualcos’altro accada. Nel primo esempio in case precede un pronome , mentre nel secondo lo troviamo alla fine della frase.

Useremo invece IN CASE OF – per dire quello che dovremmo fare se o quando qualcosa accade e sarà seguito da un sostantivo.

Esempio :

– In case of fire, ring the alarm bell. ( In caso di incendio, suona l’allarme) 

Differences between see, look and watch!

Gennaio 13th, 2015 by

Usare in maniera sbagliata “to watch”, “to look” e “to see” è uno degli errori più comuni commessi dagli italiani che parlano inglese. Ecco la chiave per non sbagliare più!!