Maggio 20th, 2015 by paperx
Questa espressione potrebbe far inorridire chi la sente per la prima volta ma non c’è nulla da temere…infatti, nonostante “break a leg” significa proprio “rompiti una gamba”, equivale al nostro “in bocca al lupo”.
Possiamo sempre tradurre il nostro “in bocca al lupo!” con un classico e semplice “Good Luck!” che infatti significa letteralmente “Buona Fortuna!”.
L’espressione “Break a leg” nasce dal teatro, infatti dire Good luck per gli attori è considerato di male augurio .
Example:
Tonight’s the first night of the play, is it? Well, break a leg!’
Maggio 13th, 2015 by paperx
Too many cooks spoil the broth!
Letteralmente si traduce come “troppi cuochi rovinano il brodo” ma è un’espressione che si usa per dire che quando si fa qualcosa non bisogna essere in troppi altrimenti si rischia di rovinarla.
Example:
The project failed because it was designed by a group of architects. Too many cooks spoil the broth. = Il progetto è fallito perchè è stato progettato da troppi architetti, troppe mani rovinano il risultato!
US: too many cooks spoil the soup!
Maggio 5th, 2015 by paperx
Sapete cosa significa : Jump through hoops??
Letteralmente si traduce come “saltare attraverso i cerchi” ma in realtà è un’espressione che si usa per esprimere quando si fa di tutto per raggiungere i nostri obiettivi, un pò come “fare fuoco e fiamme“.
Example:
I had to jump through hoops to get you that job = Ho fatto fuoco e fiamme per farti avere quel lavoro.
Aprile 29th, 2015 by paperx
A white elephant !!!
Letteralmente si traduce : “elefante bianco” ma in inglese è un appellativo usato per descrivere lussuosi beni che sono difficili da mantenere per gli eccessivi costi. Un esempio è una lussuosa abitazione, il cui possessore non ha i fondi necessari per mantenerla. Viene considerato un white elephant anche un bene particolarmente costoso, divenuto obsoleto o non più utile al suo possessore.
Example:
Bob’s father-in-law has given him an old Rolls-Royce, but it’s a real white elephant. He has no place to park it and can’t afford the gas for it. = Il suocero di Bob gli ha regalato una vecchia Rolls-Royce, ma per lui è più un fastidio infatti non ha spazio nè spazio a sufficienza per parcheggiarla e nè i soldi per la benzina che consuma.
Aprile 27th, 2015 by paperx
Sapete cosa significa : to hit the sack???
Letteralmente si traduce come “colpire il sacco” ma in realtà è un’espressione che si usa per indicare che stiamo andando a dormire, corrisponde al nostro “andare a letto/coricarsi”! In americano si può anche dire : Hit the hay !
Example:
I’m going to hit the sack – I’m exhausted. = Vado a coricarmi sono esausta!!
Aprile 23rd, 2015 by paperx
A cheap shot!!!
Letteralmente si traduce come “un colpo economico” ma in realtà corrisponde al nostro “dare un colpo basso/lanciare una frecciatina”!
Examples:
Jack took a cheap shot there, bringing up her past problems. = Jack le ha dato un colpo basso menzionando i suoi problemi passati.