Aprile 17th, 2015 by paperx
To bring home the bacon!!!
Letteralmente si traduce come “portare il bacon a casa” ma in realtà corrisponde al nostro “portare a casa la pagnotta/portare i soldi a casa“!
Examples:
Jack was glad to graduate so he could finally help bring home the bacon. = Jack era contento di laurearsi, così avrebbe portato anche lui a casa la pagnotta.
I agreed to bring home the bacon, while my wife wanted to stay at home and raise our 3 children. = Sono stato d’accordo a portare io i soldi a casa mentre mia moglie è rimasta a casa a crescere i nostri 3 figli.
Aprile 14th, 2015 by paperx
Utilizziamo i quantifiers (‘quantificatori’) quando vogliamo dare a qualcuno delle informazioni riguardo al numero di qualcosa: in termini di quantità definita o indefinita.
Un quantifier è una parola o una frase che si usa prima di un nome per dare informazioni sul suo ammontare o sulla sua quantità.
I Principali esempi sono “Some”, “many”, “a lot of”, “a few”.
Ecco una lista più completa:
Quantifier con Uncountable Nouns
|
Quantifier con Countable Nouns
|
Quantifier con Countable e Uncountable Nouns
|
• Much
• A little / little / very little
• A bit (of)
• A great deal of
• A large amount of
• A large quantity of |
• Many
• A few / few / very few
• A number (of)
• Several
• A large number of
• A great number of
• A majority of |
• All
• Enough
• More/Most
• Less/least
• No/none
• Any
• Some
• A lot of
• Lots of
• Plenty of |
Esempi:
We have much space in our new house = Noi abbiamo molto spazio nella nostra nuova casa.
I have a little time left to finish my homework = Mi resta poco tempo per finire i miei compiti.
There were a great number of people at the concert yesterday = C’erano un gran numero di persone al concerto ieri.
It took several days for the package to arrive. = Il pacco ha impiegato diversi giorni ad arrivare.
That house isn’t big enough. = Quella casa non è grande abbastanza.
Is there any milk in the fridge? = C’è del latte nel frigo?
Per conoscere in dettaglio la differenza tra ‘few’ e ‘little’, tra ‘few’ e ‘a few’ e tra ‘little’ e ‘a little’ clicca sul seguente link : [button link=”http://www.internationalschool-crotone.it/differences-few-vs-little-few-vs-a-few-little-vs-a-little/” type=”button” target=”_blank”]Few vs Little[/button]
Aprile 13th, 2015 by paperx
Sapete che cosa significa : to have a whale of a time??
Questa espressione indica che ci stiamo divertendo molto, è usata come il nostro : divertirsi da matti !!
Example:
We had a whale of a time at Sally’s birthday party. = Ci siamo divertiti da matti alla festa di compleanno di Sally.
Aprile 10th, 2015 by paperx
Sapete che cosa significa : to have a bee in one’s bonnet ??
Questa espressione viene usata per sottolineare la fissazione di qualcuno per qualcosa, di solito qualcosa che ci infastidisce. Corrisponde al nostro : avere il chiodo fisso.
Examples:
Alan’s got a real bee in his bonnet about eating only vegan food. = Alan ha il chiodo fisso sul mangiare solo vegano.
She never stops talking about dieting. She‘s got a real bee in her bonnet about it. = Non smette mai di parlare di fare diete. E’ proprio fissata.
Aprile 9th, 2015 by paperx
Spesso accade che una stessa parola italiana può avere più traduzioni in inglese, un esempio è il caso del verbo Prestare che in inglese si traduce con “to borrow o to lend” a seconda se si intenda prendere in prestito o dare in prestito.
La differenza tra borrow e lend è quindi che usiamo borrow quando prendiamo in prestito qualcosa, invece usiamo lend quando diamo qualcosa in prestito.
Un paio di esempi possono chiarire facilmente questa distinzione:
- I need to borrow some money to buy a new car. (devo prendere in prestito dei soldi per comprarmi una nuova macchina).
- Could you lend me some money, please? (potresti darmi in prestito del denaro per favore?).
Un’altra parola italiana che si traduce in due modi in inglese è la parola CASA che si può tradurre o come HOME o come HOUSE. Per sapere quando usare home o house clicca su questo link : [button link=”http://www.internationalschool-crotone.it/difference-between-house-and-home/” type=”button” target=”_blank”]HOUSE vs HOME[/button]
Marzo 31st, 2015 by paperx
Sapete che cosa significa : Be like chalk and cheese??
Letteralmente si traduce : essere come il gesso e il formaggio, ma è un’espressione che indica che due persone sono completamente diverse fra loro. E’ tipo l’espressione italiana “essere come il giorno e la notte“.
Example:
I don’t have anything in common with my brother. We’re like chalk and cheese. = Non ho niente in comune con mio fratello. Siamo come il giorno e la notte!!