Marzo 12th, 2015 by paperx
Sapete cosa significa : To be/feel under the weather ?
Letteralmente si traduce come : stare/sentire sotto il tempo, ma in realtà è un’espressione che si usa quando non ci si sente molto bene oppure ci si sente un po’ giù di morale. Infatti in italiano la traduciamo come : sentirsi così così / stare così così.
Example:
I didn’t go to work today because I was feeling under the weather. = Non sono andata a lavoro oggi perchè mi sentivo così così.
Marzo 10th, 2015 by paperx
Il significato di “to have the head in the clouds” è molto semplice da capire visto che anche noi italiani usiamo l’espressione “avere la testa tra le nuvole” quando siamo distratti e stiamo pensando a tutt’altro.
Vediamo un esempio:
I had my head in the clouds during the whole Math lesson so now I have no idea how to do my homework. = Ho avuto la testa tra le nuvole per tutta la lezione di matematica e ora non so come fare i miei compiti.
Marzo 9th, 2015 by paperx
Sapete cosa significa : Has the cat got your tongue? ?
Letteralmente si traduce come : Ha il gatto preso la tua lingua?, ma in realtà corrisponde all’espressione italiana “hai perso la lingua?“ oppure “non hai niente da dire? .
Example:
A: What do you think of my new shoes?
B: …. (No response) …
A: Well, do you like them or not?
B: …. (Still no response) …
A: Cat got your tongue?
Translation:
A: Cosa pensi delle mie scarpe?
B: …. (Nessuna risposta) …
A: Bhè, ti piacciono o no?
B: …. (Ancora nessuna risposta) …
A: Hai perso la lingua??
Marzo 5th, 2015 by paperx
Sapete che cosa significa : It never rains but it pours?
Questa espressione corrisponde al nostro proverbio: Piove sempre sul bagnato. Cioè sta ad indicare che le disgrazie spesso non vengono mai sole, ma ne accade una e poi a seguito molte altre!
Example:
A: I can’t believe this.This morning I had a flat tire. When I went to the garage to get the tire patched, I discovered I didn’t have any money,and I couldn’t even charge it because my credit card’s expired.
B: It never rains but it pours.
Traduzione:
A: Non posso ancora crederci. Questa mattina ho bucato, quando sono andata dal gommista ho scoperto di non avere i soldi e non ho nemmeno potuto usare la carta di credito perchè era scaduta.
B: Piove sempre sul bagnato!
Marzo 3rd, 2015 by paperx
Sapete cosa significa : A piece of cake ?
Letteralmente si traduce come : un pezzo di torta, ma in realtà l’espressione sta ad indicare qualcosa di molto semplice, paragonabile all’espressione italiana “un gioco da ragazzi“.
Example:
I finished my homework in less than 1 hour, it was a piece of cake! = Ho finito i miei compiti in meno di un’ora, è stato un gioco da ragazzi.
Marzo 1st, 2015 by paperx
Sapete cosa significa: The big cheese ?
Letteralmente si traduce come : Il grande formaggio, ma in realtà l’espressione sta ad indicare la persona più importante o più potente di un gruppo o di un’organizzazione “il pezzo grosso”.
Example:
The big cheese is coming to visit our office today – she’s the owner of the whole company! = Il pezzo gosso verrà a visitare il nostro ufficio oggi, lei è la proprietaria dell’intera azienda.